torstaina 6. lokakuuta 2016
Lisänimistä — kuulopuheita suomeksi, paperilla ruotsiksi
Tutkimusnote sotilaiden lisänimistä ja korvakuulolta kirjoittamisesta Porin läänin jalkaväkirykmentin matrikkelissa Kustaa III:n Venäjänsodan ajalta.
Pohtiessani Porin läänin jalkaväkirykmentin matrikkelia Kustaa III:n Venäjänsodan (1788-1790) ajalta törmäsin mielenkiintoiseen ilmiöön: sotilaille kirjatut lisänimet eivät aina vastaa sitä, miltä ne suomen kielessä kuulostaisivat. Syy on yksinkertainen — kirjuri kuuli nimen suomeksi ja kirjoitti sen ylös ruotsiksi.
Aapo vai Kaapo?
Kenties tunnetuin esimerkki korvakuulolta kirjoittamisen haasteista on etunimienparin Abraham/Gabriel sekoittuminen. Suomeksi Abraham on Aapo ja Gabriel on Kaapo. Suomen kielessä nämä kuulostavat hyvin samanlaisilta: molemmat alkavat A:lla tai Ka-tavulla riippuen murteesta ja henkilöstä. Ruotsinkielinen kirjuri, joka ei tuntenut suomen kieltä hyvin, saattoi merkitä toisen toisen paikalle.
Tämä sekaannus aiheuttaa ongelmia sukututkijalle: jos matrikkelissa lukee Abraham, se saattaa tarkoittaa henkilöä, jonka sukulaiset tuntevat nimellä Kaapo tai Gabriel.
Manu, Emanuel ja Wigg
Toinen esimerkki on nimi Manu. Lyhennys Manu viittaa suomessa Emanueliin, mutta sama henkilö saattaa esiintyä muissa lähteissä nimellä Wigg — mikä on täysin eri lisänimi. Kaikki kolme voivat kuitenkin viitata samaan henkilöön, jos kirjurilla on ollut eri tavat merkitä nimi.
Wigg-lisänimellä esiintyy matrikkelissa useampia sotilaita, ja heidän tunnistamisensa vaatii muiden tietojen — kotipitäjän, palveluajan, yksikön — ristiintarkistamista.
Kask ja Bask, Lum ja Blom
Samantyyppinen ongelma esiintyy myös muissa nimissä:
- Kask (suomalainen sana, kaskenpoltto) saattaa sekoittua nimeen Bask tai päinvastoin, koska K:n ja B:n kuuloero ei ole selkeä kaikissa murteissa.
- Lum ja Blom ovat eri nimiä (Blom on ruotsalainen kukkanimi), mutta niiden kuuloero ruotsinkieliselle kirjurille saattoi olla pieni etenkin, jos sotilas sanoi nimensä nopeasti tai hiljaa.
Miksi tällä on merkitystä?
Sotilasmatrikkeleissa lisänimet ovat keskeisiä henkilöntunnisteita. Rykmentissä saattoi olla useita Juho Matinpoikia, mutta vain yksi Juho Matinpoika Kask. Lisänimi erottaa heidät toisistaan. Jos lisänimi on kirjattu väärin, henkilön jäljittäminen muista lähteistä — rippikirjoista, henkikirjoista, tuomiokirjoista — vaikeutuu tai jopa estyy.
Sukututkijan on siis tunnettava lisänimiin liittyvät ongelmat ja oltava valmis kokeilemaan eri kirjoitusasuja, kun etsii tiettyä henkilöä.
Lähde
Porin läänin jalkaväkirykmentti, matrikkelit Kustaa III:n Venäjänsodan ajalta (1788-1790). Ruotsin Sota-arkisto (Krigsarkivet), Tukholma.